TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Hakim-hakim 8:5

Konteks
8:5 He said to the men of Succoth, “Give 1  some loaves of bread to the men 2  who are following me, 3  because they are exhausted. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”

Hakim-hakim 8:8

Konteks
8:8 He went up from there to Penuel and made the same request. 4  The men of Penuel responded the same way the men of Succoth had. 5 

Hakim-hakim 13:19

Konteks
13:19 Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the Lord. The Lord’s messenger did an amazing thing as Manoah and his wife watched. 6 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:5]  1 tn Or perhaps, “sell.”

[8:5]  2 tn Heb “people.” The translation uses “men” because these were warriors and in ancient Israelite culture would have been exclusively males.

[8:5]  3 tn Heb “who are at my feet.”

[8:8]  4 tn Heb “and spoke to them in the same way.”

[8:8]  5 tn Heb “The men of Penuel answered him just as the men of Succoth answered.”

[13:19]  6 tc Heb “Doing an extraordinary deed while Manoah and his wife were watching.” The subject of the participle is missing. The translation assumes that the phrase “the Lord’s messenger” was lost by homoioteleuton. If the text originally read לַיהוָה מַלְאַךְ יְהוָה (layhavah malakh yÿhvah), the scribe’s eye could have jumped from the first יְהוָה to the second, accidentally omitting two of the three words. Later the conjunction וּ (shureq) would have been added to the following מַפְלִא (mafli’) for syntactical reasons. Another possibility is that a pronominal subject (הוּא, hu’) has been lost in the MT due to haplography.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA